La vida es una ruleta
Жизнь – это рулетка:
Y nadie sabe donde acaba
И никто не знает, где остановится [шарик].
No ayuda nacer en
Родился в рубашке?
Cuna de oro o en un pajar
Это не поможет,
A unos les brilla el carro
У одних блестящие машины
Los zapatos y se quejan
И ботинки, а они жалуются,
Que la vida no les brilla
Что жизнь их не балует,
2A otros les falta suerte
А другим не хватает удачи,
Y sueñan con verse ganarse la lotería
И они мечтают выиграть в лотерею.
Al que tiene mucho
Тому, у кого есть многое,
Por que tiene mucho mucho
Зачем ему так много?
El que tiene poco
Тому, у кого мало что есть,
Por que tiene poco?
За что так мало?
Lo bueno pa' uno hoy
Хорошее сейчас для одного –
3Es malo pa' otro
Плохое для другого.
Dos caras dos mundos
Два лица, два мира,
No aprecian ninguno
А они не ценят ни один.
Nadie sabe lo que tiene
Никто не знает, что имеет,
Hasta el dia que lo pierde
Quien lo iba a decir
Кто бы сказал,
Que me iba a tocar
Что завтра всё,
Lo que tuve ayer hoy ya no estará
Что у меня есть, уже не будет [моим]?
Se debe perder
Нужно проиграть,
Para asi ganar
Чтобы таким образом выиграть -
Nadie sabe lo que tiene
Никто не знает, что имеет,
Hasta el dia que lo pierde
Пока не потеряет.
↑1 – дословно: Не поможет рождение в / Золотой колыбели или стогу сена, / Если меняется дорога (путь)
↑2 - brillar - блистать, выделяться, сверкать, сиять
↑4 – (досл.) - никто не знает, что у него есть, до дня, пока не потеряет это
↑5 – perder (проиграть) и ganar (выиграть) можно перевести ещё как потерять [что-то] и получить [обратно в свои руки]