Was muss ich tun dafür?
Что мне для этого сделать?
Was muss ich tun dafür, sag's mir.
Что мне для этого сделать, скажи мне!
1Was muss ich tun dafür, sag's mir,
Что мне для этого сделать? Скажи мне,
Bevor ich alles verlier?
Прежде чем я всё потеряю!
Was muss ich tun dafür, sag's mir,
Что мне для этого сделать, скажи мне,
Und ich gehör für immer dir,
И я буду навеки твоим,
Sonst führt mich wieder der Verlierer in mir.
Иначе меня снова поведёт мой внутренний потеряшка.
2Alles so dunkel hier,
Здесь всё так темно,
So künstlich, kalt und leer,
Так неестественно, холодно и пусто,
3Alles versprochen,
Всё обещано,
Viel gebrochen,
Многое разрушено,
Wenig kam von dir.
Мало что исходит от тебя.
Alles so seelenlos,
Всё так бездушно,
So falsch und dubios,
Так лживо и сомнительно,
Alles gegeben,
Всё отдано,
Hilfst du mir nicht hoch?
Ты не помогаешь мне подняться?
Ich sagte, machte, dachte alles, was du von mir willst,
Я говорил, делал, думал всё, чего ты от меня хотела,
Ich warte auf den Tag, an dem du den Rest von mir killst,
Я жду дня, когда ты убьёшь остаток меня,
Ich schau ein allerletztes mal ganz tief in dich hinein,
Я в последний раз заглядываю вглубь тебя,
Komm schon, das kann ja wohl nicht alles sein.
Давай же, это ведь, конечно же, ещё не всё!
Was willst du nun dafür, sag's mir,
Чего ты теперь хочешь за это, скажи мне,
(Was hält mich hier?)
(Что меня здесь удерживает?)
Bevor du alles verlierst?
Прежде чем ты всё потеряешь?
(Was willst du dafür?)
(Чего ты хочешь за это?)
Was willst du nun dafür, spar's dir,
Чего ты теперь хочешь за это, оставь себе,
4(Was hält mich hier?)
(Что меня здесь удерживает?)
Bevor ich mich in dir verlier,
Прежде чем я потеряю себя в тебе,
Verlier ich lieber den Verlierer in mir.
Я лучше потеряю потеряшку в себе.
1 - Дословно: Was muss ich tun dafür? - Что мне для этого нужно сделать?.
2 - Дословно: Sonst führt mich wieder der Verlierer in mir. - Иначе меня снова поведёт мой внутренний неудачник. Однако, текст песни построен на игре слов "verlier" (потеряю) и "Verlierer" - "неудачник", "проигравший", "побежденный", "оставшийся в убытке", буквально "тот, кто теряет". Сложно найти в русском языке подходящую по смыслу пару однокоренных слов, не требующих дополнительного уточнения: "потеряю - потерявший всё", "потеряю - потерявший себя", "потеряю - потерявший надежду". Поэтому приходится жертвовать семантикой ради сохранения игры слов: "потеряю - потеряшка", хотя это и снижает романтический пафос произведения.
3 - Дословно: So künstlich, kalt und leer - Так искусственно, холодно и пусто.
4 - Дословно: Was willst du nun dafür, spar's dir, - Чего ты теперь хочешь за это, сохрани себе. Однако, spar's dir в разговорной речи также может озанчать и "не заморачивайся", "не парься", "успокойся", "не волнуйся".