Текст и перевод песни Meine Welt (оригинал Till Lindemann)

Мой мир (перевод Елена Догаева)
Ungezogen, unverfroren
Непослушный, нескромный,
Unbekannt und ungeschoren
Неизвестный и невредимый,
Unbelehrbar, unbedarft
Невоспитанный, неискушённый,
Unersättlich, ungestraft
Ненасытный, ненаказуемый,
Unbeweglich, so unsäglich
Неподвижный, такой невысказанный,
Unverschämt und unerträglich
Не стыдящийся и невыносимый,
Unbrauchbar, ungedeckt
Непригодный, не прикрытый,
Unästhetisch, ungeleckt
Неэстетичный, неприглаженный.
Irgendwie, irgendwann
Как-то, когда-то
Fangen wir von vorne an
Мы начнём с самого начала.
Irgendwie und irgendwo
Как-то и где-то
Das Leben lacht, die Sinne froh
Жизнь смеётся, чувства счастливы.
Ich zeig' dir meine Welt
Я покажу тебе мой мир,
Ein Ort für verirrte Seelen
Место для заблудших душ.
Wenn der Mensch vom Himmel fällt
Когда человек падает с небес,
Wird er keine Sterne zählen
Он не будет считать звёзды.
Unbeherrscht und unberührt
Неуправляемый и нетронутый,
Unbeschreiblich, unverführt
Неописуемый, не соблазненный
Unbeachtet, unbekannt
Не замеченный, неизвестный,
Unaufrichtig, unbemannt
Неискренний, не пилотируемый, 1
Unerträglich, unerhört
Невыносимый, неслыханный,
Unausstehlich, ungestört
Несносный, не потревоженный,
Unbefriedigt, ungeschickt
Неудовлетворенный, неловкий,
Ungeschminkt und ungefickt
Не накрашенный и не натраханный.
Irgendwie, irgendwann
Как-то, когда-то
Fangen wir von vorne an
Мы начнём с самого начала.
Irgendwie und irgendwo
Как-то и где-то
Das Leben lacht, die Sinne froh
Жизнь смеётся, чувства счастливы.
Ich zeig' dir meine Welt
Я покажу тебе мой мир,
Ein Ort für verirrte Seelen
Место для заблудших душ.
Wenn der Mensch vom Himmel fällt
Когда человек падает с небес,
Wird er keine Sterne zählen
Он не будет считать звёзды.
Niemand weiß, wie es ist
Никто не знает, каково это,
Wenn die Nacht so endlos ist
Когда ночь так бесконечна,
Einzig Freund die Einsamkeit
Единственный друг — одиночество,
Dunkelheit
Тьма
Alle Zeit
Всё время,
Alle Zeit
Всё время.
Irgendwie und irgendwann
Как-то и когда-то
Fängt ein neues Leben an
Начнется новая жизнь. 2
Irgendwie und irgendwo
Как-то и где-то,
Lichterfüllt und hoffnungsfroh
Полный света и радостной надежды,
Ich zeig' dir meine Welt
Я покажу тебе мой мир,
Ein leiser Ort für stille Seelen
Тихое место для молчаливых душ.
Wenn der Mensch vom Himmel fällt
Когда человек падает с неба,
Wird er keine Engel zählen
Он не будет считать ангелов. 3

1 - Слово "unbemannt" имеет два значения: "необитаемый" и "непилотируемый".

2 - Fängt ein neues Leben an — Начнется новая жизнь. Очевидная отсылка к крылатому латинскому выражению "Incipit vita nova" ("Начинается новая жизнь") из предисловия к сборнику произведений Данте Алигьери "Новая жизнь" (итал. La Vita Nuova). "Новая жизнь" Данте была написана в 1283—1293 гг. в форме прозиметрума (чередующиеся фрагменты стиха и прозы) на только еще формирующемся итальянском языке (а не на латыни, как большинство произведений того времени), что способствовало кодификации тосканского диалекта. "Новая жизнь" — это автобиографическая исповедь и одновременно описание духовного пути. "Новая жизнь" была создана Данте в ближайшие годы после смерти Беатриче Портинари, которая в возрасте 24 лет умерла от болезни, вероятно, от чумы. Основная мысль произведения — встреча с Беатриче стала для Данте моментом духовного пробуждения и началом "новой жизни". Если рассматривать строчку Линдеманна "Fängt ein neues Leben an" (Начнется новая жизнь) в контексте отсылки к Данте, то Тилль Линдеманн здесь озвучивает не фантазии о грядущей романтической любви или мечты о личном счастье, а свою тоску по нравственному идеалу (условно, по Беатриче) и жажду духовного пробуждения.

3 - Wird er keine Engel zählen — Он не будет считать ангелов. Очевидная отсылка к "Божественной комедии" Данте Алигьери, где в последней части ("Рай") автор описывает свое путешествие с Беатриче по Раю и в буквальном смысле "считает звезды" и "считает ангелов": первая звезда — Луна, вторая — Меркурий, третья — Венера, четвёртая — Солнце, пятая — Марс, шестая — Юпитер, седьмая — Сатурн, восьмая — созвездие Близнецов, восьмое небо. После чего следует девятое небо — сфера серафимов, херувимов, ангелов и архангелов, которые образуют девять кругов вокруг Бога. В этом контексте Тилль Линдеманн, падая с небес, не был настолько точен в своих подсчётах. И, возможно, именно в этом и заключается основная мысль произведения: у Данте была (душа покойной) Беатриче, чтобы устроить ему экскурсию по Эмпирею, а у Тилля Линдеманна — лишь экзистенциальная тоска по "новой жизни".

Поделиться переводом песни

Другие песни Till Lindemann