[Big Bird: Sesame Street]
[Большая птица,
1«Улица Сезам»:]
Say look at this! I've been cleaning out my nest, and I found an old book of my poetry!
Эй, посмотри-ка на это! Я прибирался в своём гнёздышке и нашёл томик своих старых стихов.
Fresh outta school cause I was a high school grad
Сразу же после школы, а я выпускник средней школы,
Gots to get a job cause I was a high school dad
Пытался найти работу, ведь я, будучи школьником, стал отцом.
Wish I got paid by rappin' to the nation
Захотел срубить бабла, будто знаменитый рэпер,
But that's not likely, so here's my application
Но это вряд ли, и вот моё заявление,
Pass it to the man at AT&T
Пошлю его мужику из AT&T,
2Cause when I was in school I got the A.E.E
Ведь когда я учился в школе, получал хорошие оценки.
3But there's no SC for this youngsta
Но для молодого парня грантов нет,
I didn't have no money, so now I got to punch the
У меня ни цента, и теперь я должен горбить
Clock, gotta slave, and be half a man
Спину, как раб, как недочеловек,
But whitey says there's no room for the African
Зато белые говорят, что африканцу здесь не место,
Always knew that I would clock G's
Я всегда верил, что буду иметь лавэхи,
But welcome to McDonalds; "may I take your order, please?"
А сейчас: «Добро пожаловать в «Макдоналдс», что будете заказывать?»
Gotta serve ya food that might give you cancer
Мне приходится продавать вам еду, которая может вызвать рак,
Cause my son doesn't take no for an answer
Потому что моему сыну не объяснишь, что денег нет.
Now I pay taxes, that you never give me back
Я плачу налоги, но эти деньги ко мне не вернутся.
What about diapers, bottles, and similac?
Как насчёт пелёнок, бутылочек и детского питания?
4Do I have to sell me a whole lotta crack
Или мне лучше пойти продать целый пакетище крэка,
For decent shelter and clothes on my back?
Чтобы заплатить за кров и нормальную одежду?
Or should I just wait for help from Bush?
Стоит ли мне ждать помощи от Буша,
Or Jesse Jackson, and Operation PUSH?
Джесси Джексона и организации PUSH?
5If you ask me the whole thing needs a douche
Если спросите меня, тут надо вымыть
What the hell
Да какого чёрта!
Crack will sell in the neighborhood
Крэк на районе купят
To the corner house bitches
Потаскушки с притона,
Miss Parker, little Joe, and Todd Bridges
Мисс Паркер, малыш Джо и Тодд Бриджес
7Or anybody that he know
Или ещё какие-то его знакомые.
So I copped me a bird, better known as a kilo
В общем, я разжился кило кокаина,
Now everybody know I went from po', to a nigga that got dough
Сейчас все знают, что я уже не бедный, а имею бабло,
So now you put the feds against me
И теперь ты насылаешь на меня федералов.
Cause I couldn't follow the plan of the presidency
Ведь я не могу следовать курсу президента,
I never get love again
Я никогда не буду хорошим,
But blacks are too fuckin' broke to be Republican
Потому что чёрные совсем нищие — они не могут быть республиканцами.
Now I remember, I used to be cool
Я припоминаю, что пытался быть спокойным,
Till I stopped fillin' out my W-2
Пока не прекратил заполнять форму W-2,
8Now senators are gettin' high
А сейчас даже сенаторы ловят приход,
And your plan against the ghetto backfired
План против гетто срикошетил в вас самих.
So now you got a pep talk
Теперь ты толкаешь зажигательную речь,
But sorry, this is our only room to walk
Прости, но это только наше дело,
Cause we don't want a drug push
Мы не хотим толкать наркоту,
But a bird in the hand, is worth more than a Bush
Но синица в руках лучше, чем Буш в кресле.
Tell the politicians, the hustlers: live and let live (yeah)
Скажи политикам и всяким дельцам: живи и не мешай жить другим! (да)
Tell the politicians, the hustlers: live and let live (yeah)
Скажи политикам и всяким дельцам: живи и не мешай жить другим! (да)
* — Обыгрывается тема наркотиков, «bird» — килограмм кокаина.
↑1 — Большая Птица — персонаж детской программы Улица Сезам, большой жёлтый цыплёнок.
↑2 — American Telephone and Telegraph — американская телефонная и телеграфная компания.
↑3 — A — высшая академическая оценка. E — excellent («отлично»), оценка за старания и участие на занятиях.
↑4 — Similac — марка детского питания.
↑5 — Джесси Джексон — известный американский общественный деятель, правозащитник; PUSH (People United to Save Humanity) — правозащитная организация, основанная Джесси Джексоном.
↑6 — Massengill — торговая марка спринцовок для интимной гигиены.
↑7 — Тодд Бриджес — не очень успешный американский актёр.
↑8 — W-2 — документ, заполняемый с целью взимания налога с доходов, а также получения работающими гражданами различных социальных выплат и компенсаций.