Un vent de Sibérie souffle sur la Bohême
Над Богемией веет сибирский ветер.
1Les femmes sont en colère aux portes des moulins
Женщины злятся у ворот мельниц
Des bords de la Volga au delta du Niémen
От берегов Волги до дельты Немана.
Le temps s'est écoulé il a passé pour rien
Прошло время, которое он провёл зря.
Puisqu'aucun dieu du ciel ne s'intéresse à nous
Поскольку ни один Бог на небесах не проявляет к нам интереса,
Lénine relève-toi, ils sont devenus fous
Ленин, восстань! Они сошли с ума.
Toi Vladimir Ilitch, t'as raison tu rigoles
Ты прав, Владимир Ильич, что тебе смешно,
Toi qui a voyagé dans un wagon plombé
Тебе, который путешествовал в пломбированном вагоне,
Quand tu vois le Saint Père ton cousin de Pologne
Когда ты видишь, как святой отец,
2твой двоюродный брат из Польши,
Bénir tous ses fidèles dans son auto blindée
Благословляет всех верующих из своей бронированной машины.
Toi Vladimir Ilitch, est-c'qu'au moins tu frissonnes ?
Владимир Ильич, тебя хотя бы бросает в дрожь
En voyant les tiroirs de la bureaucratie
От вида бюрократических ящиков,
Remplis de tous ces noms de gens qu'on emprisonne
Заполненных именами людей, которых мы сажаем в тюрьму,
Ou qu'on envoie mourir, aux confins du pays
Или тех, что отправят нас умирать на край земли?
Toi Vladimir Ilitch au soleil d'outre-tombe
Владимир Ильич под солнцем мертвых,
Combien d'années faut-il pour gagner quatre sous ?
Сколько лет нужно, чтобы заработать четыре цента,
Quand on connaît le prix qu'on met dans une bombe
Когда мы знаем цену, которую закладываем в бомбу?
Lénine relève-toi, ils sont devenus fous
Ленин, восстань! Они сошли с ума.
Où sont passés les chemins de l'espoir ?
Куда привели дороги надежды?
Dans quelle nuit, au fond de quel brouillard ?
В какую ночь, в глубину какого тумана?
Rien n'a changé, les damnés de la Terre
Ничего не изменилось, проклятьем заклейменные
3N'ont pas trouvé la sortie de l'Enfer
Не нашли выхода из ада.
Toi qui avait rêvé l'égalité des Hommes
Ты, который мечтал о равенстве людей,
Tu dois tomber de haut dans ton éternité
Ты должен упасть с высоты своей вечности
Devant tous ces vieillards en superbes uniformes
Перед всеми этими старцами в парадной униформе
Et ces maisons du peuple dans des quartiers privés
И народными домами в частных кварталах.
Toi Vladimir Ilitch si tu es le prophète
Владимир Ильич, если ты пророк,
Viens nous parler encore en plein cœur de Moscou
Приезжай и поговори с нами еще раз в самом центре Москвы,
Et répands la nouvelle à travers la planète
И распространи эту весть по всей планете:
Amis du genre humain, ils sont devenus fous
Представители рода человеческого сошли с ума!
1 — Имеется в виду вторжение в Чехословакию 1968 г.
2 — Намек на папу римского Иоанна Павла II (в миру Кароль Войтыла, поляк по происхождению) и его "папамобиль".
3 — Отсылка к революционному гимну "Интернационал".