Vois cette veuve noire
Взгляни в глаза вдове,
Tu l'as aimée
Грусть в их глубине.
Pauvre amoureux d'un soir de mai
Майской ночью влюбился, жаль тебя мне!
Vois cette dame noire
Черной дамы страшны глаза,
L'heure a sonné
Здесь, где тишина,
Tu périras ce soir de mai
Майской ночью убьет тебя она!
Vois cette toile noire
На ее вуаль взгляни,
C'est ton linceul
В ней саван найди,
Tu reposeras ce soir de mai
Майской ночью успокоишься навек ты.
Quand l'araignée d'un soir
D'un long baiser
Страшней, чем яд.
Enivre vos espoirs
Опутает она надежд твой сад.
Trop tard...
Не повернуть назад...
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации
↑1 - Французская примета гласит: araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir (паук поутру - не к добру, вечерний паук надежду плетет). Милен проводит параллель с этой приметой, ее "вечерний паук" уже не несет надежду. Кроме того, эту же примету она использовала в 2002 году при написании книги "Lisa-Loup et le conteur" ("Лиза-Лоуп и сказочник")