Harte Schale, weicher Kern,
Твёрдая оболочка, мягкая сердцевина,
Eisenketten auf der Seele,
Железные цепи на душе,
Hab' Romantik immer gern,
Я всегда любил романтику,
Pack dich trotzdem an der Kehle.
Но всё равно хватаю тебя за горло.
Ja es fließt in meinen Venen,
Да, это течёт в моих венах,
Eine Flut aus Widerspruch,
Поток противоречий,
Kanns nicht lassen, darf nicht fehlen,
Не могу бросить, не могу позволить себе этого лишиться,
Süß und bitter der Geruch.
Сладкий и горький запах.
Das Herz zur Faust geballt,
Сердце сжато в кулак,
Wir werden mit euch alt.
Мы состаримся вместе с вами.
Ja es brodelt die Begierde,
Да, желание кипит,
Fessel dich, erst sanft dann fest,
Свяжи себя — сначала нежно, потом крепко,
Mitleid ist nicht meine Zierde,
Сострадание — это не моё украшение,
Der Verstand den Geist verlässt.
Разум покидает дух.
Pinkes Leder, schwarze Nieten
Розовая кожа, чёрные заклёпки
Schmücken sich auf nackter Haut,
Красуются на обнажённой коже.
2 Hat noch so viel mehr zu bieten,
Есть ещё многое, что можно предложить,
Wenn es brav am Riemen kaut.
Wir werden weitersingen
Мы будем продолжать петь
Von all den schönen Dingen
Обо всех прекрасных штуках
Und von den schlechten Sachen,
И о плохих вещах,
Die uns doch zu Menschen machen.
Которые, в конце концов, делают нас людьми.
War ich einst der Außenseiter,
Когда-то я был изгоем,
An die Tür klopft der Kommerz,
Коммерция постучалась в дверь,
Wurde dann zum Spitzenreiter,
Затем я стал лидером,
NDH nahm mir den Schmerz.
NDH избавила меня от страданий.
Ständig nach dem Besten streben,
Постоянно стремиться к лучшему,
NDH ist ein Genuss,
NDH — это наслаждение,
Ohren, wollt ihr ewig leben?
Уши, хотите жить вечно?
NDH bis zum Erguss.
NDH — до самого оргазма.
Die uns erst zu Menschen machen.
То, что делает нас людьми.
1 - NDH (Neue Deutsche Härte) - буквально "новая немецкая жёсткость", но традиционно переводится как "новая немецкая тяжесть". Направление в немецкоязычной метал-музыке, возникшее в 1990-е годы. Основоположник жанра - группа Oomph! , чьё знамя впоследствии подхватили Rammstein.
2 - В первом случае кожа (Leder) - это изделия (например, одежда и аксессуары) из кожи, а во втором случае кожа (Haut) - это кожа человека.
3 - Здесь подразумевается одновременно и прямое значение (в контексте БДСМ), и переносное. Вот только в русском языке выражение "закусить удила" буквально означает, что лошадь зажала грызло (среднюю часть трензеля, так называемое трензельное железо) зубами и перестала реагировать на команды всадника (на движение узды влево-вправо), и с этим связано переносное значение выражения: "закусить удила" - проявить свою волю вопреки воле других людей. А в немецком языке выражение "Riemen kaut", помимо прямого значения "грызть поводок" или "кусать удила", подразумевает переносное значение "быть послушным", "быть верным хозяину".