I'll dance at your wedding, I'll dance at your wedding,
Я буду танцевать на твоей свадьбе, я буду танцевать на твоей свадьбе.
I'll dance at your wedding, I'll have a wonderful time.
Я буду танцевать на твоей свадьбе, я буду прекрасно проводить время.
I'll drink to your father, I'll drink to your mother,
Я буду пить за твоего отца, я буду пить за твою мать,
Then I'll have another for Old Lang Syne.
А потом выпью ещё за старую дружбу.
1I'll kiss all the bachelors, the young and old, and then
Я перецелую всех холостяков, молодых и старых, а потом
I'll have myself another drink, and kiss them all again.
Налью себе ещё и перецелую их снова.
I'll dance at your wedding, I won't miss that wedding,
Я буду танцевать на твоей свадьбе, я не пропущу этой свадьбы.
I'll dance at your wedding, am I gonna shine at your wedding and mine.
Я буду танцевать на твоей свадьбе я буду блистать на твоей свадьбе со мной...
I can have my something borrowed
Я могу взять себе что-то одолженное,
Something old and something new
Что-то старое и что-то новое.
2Everybody will kiss the bride
Все будут целовать невесту,
But I'll save a few for you
Но я приберегу несколько для тебя.
I wish you'd take it easy
Я желаю тебе не переживать.
Don't get hit by any old shoe
Уворачивайся от старых башмаков.
3Save some of that rice they throw
Сохрани немного риса, которым нас осыпают:
4We'll need it in a year or two
Он пригодится нам через год или два.
We’ll drink to your father (drink to me father)
Я буду пить за твоего отца (пить за своего отца),
We’ll drink to your mother (me father’s mother)
Я буду пить за твою мать (мать моего отца),
And we’ll have another (another for me brother)
И мы закажем ещё по одной (одну для моего брата),
Maybe two, maybe three, maybe four, maybe more
Может, по две, может, по три, может, по четыре, а может, и больше...
1 — В оригинале: Auld Lang Syne — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса. Поётся при встрече Нового года.
2 — В оригинале: something borrowed, something old and something new — часть старого английского стишка: "Something old / Something new / Something borrowed / Something blue", связанного с британской свадебной традицией. Согласно ей, невеста должна включить в свой наряд следующие элементы: что-то старое, например, фамильную драгоценность (something old); что-то новое, например, само свадебное платье (something new); предмет одежды или аксессуар, взятый у другой невесты, уже успевшей удачно выйти замуж, например, платок или украшение (something borrowed); и что-то голубого цвета, как символ чистоты и верности (something blue).
3 — Имеется в виду британская свадебная традиция, когда молодожены, отъезжая со свадьбы, выбрасывали из окна (повозки или машины) старый башмак. Тот, кто его поймает, будет счастливым весь год.
4 — Имеется в виду британская свадебная традиция, когда после окончания церемонии молодых осыпают крашеным рисом и конфетти на счастье.