Oh my name is Mick Maguire and I'll quickly tell to you
Эх, меня звать Мик Магвайр, и я вам быстро сейчас спою:
Of a young girl I admired one Katie Donoghue
Из всех девчонок я ценил лишь Кэти Донохью.
She was fair and fat and forty and believe me when I say
Красотка, пышка, лет сорок всего, и я говорю, поверь:
Whenever I'd come in at the door you could hear her mother say
Мамаша кричит – мог слышать любой – едва я открою дверь:
"Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
"Джонни, встань от огня, вставай и дай человек поест,
Can't you see it's Mr McGuire and he's courting your sister Kate
Не видишь разве – вот мистер Магвайр, что крутит с нашей Кейт.
Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
Ты знаешь прекрасно, что ферма его от города невдалеке,
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr. McGuire sit down"
Вставай же, наглец! Присядьте, Магвайр, здесь, в теплом уголке".
Well the first time that I met her was at a dance in Donnahadee
Ну вот, первый раз я ее повстречал на танцах в Донахэди.
I very kindly ask her would she dance a step with me
Я вежливо так ее попросил тур степа со мной пройти.
I asked if I could see her home if she'd be going my way
Подъехал я к ней, вон, мол, ее дом, не будет ли нам по пути,
But whenever I'd come in at the door you could hear the would one say
И только я в дверь – мог слышать любой – мамаша ее кричит:
"Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
"Джонни, встань от огня, вставай и дай человек поест.
Can't you see it's Mr McGuire and he's courting your sister Kate
Не видишь разве – мистер Магвайр, что посватал твою сестру Кейт.
Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
Ты знаешь прекрасно, что ферма его от города невдалеке.
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr. McGuire sit down"
Вставай же, наглец! Присядьте, Магвайр, на этом стульчике".
But now that we are married her mammy's changed her mind
Однако теперь – женилися мы – враз теща сменила курс,
Just because I spent the money me father left behind
А все потому, что я деньги спустил - папаша оставил мне кус.
Now she hasn't got the decency to me time of the day
Теперь неприличным стал для нее в любой прям час дня мой визит,
And whenever I'd come in at the door you could hear her mammy say
И всякий раз, лишь только я в дверь, мамаша ее вопит:
"Johnny come up to the fire come you're sitting in the draft
"Джонни, быстро садись к огню и на сквозняке не сиди.
Can't you see it's auld Maguire and he nearly drives me daft
Не видишь разве - вот старый Магвайр, мне ж с ума от него сойти!
Sure I don't know what gets in him and he's always on the tear
Да, мне невдомек, что свищет ему, что ячмень на глазу надул,
So sit where you are and never you dare, give auld Maguire the chair"
Сиди, где сидишь, и не смей никогда уступать Магвайру стул!"
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Дидли и дудли-удли-удли дидли и дудль-и-ду
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Дидли и дудли-удли-удли дидли и дудль-и-ду
"Sure I don't know what gets in him and he's always on the tear
"Да, мне наплевать, что свищет ему, что ячмень на глазу надул,
So sit where you are and never you dare, give auld Maguire the chair"
Сиди, где сидишь, и не смей никогда уступать Магвайру стул!"
* поэтический (эквиритмический) перевод