The edge of a revolution
Стоим сейчас у порога
That's exactly where we stand
Революции, и вот
And though we could seize the moment
Могли б ухватить возможность,
We aspire to wear the brand
Но как нужно нам клеймо!
And we take our place in a profane state
Остаёмся мы в путах суеты
With the common herd, the beautiful and damned
В прекрасном, только проклятом гурте,
1I've had enough of this grey sky thinking
Довольно серых, как небо, мыслей,
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
Crippled by indecision
Шансы скользят сквозь пальцы,
The chance slips from our hands
Колеблемся всегда,
I put in a call for guidance
И я попросил совета,
But the frequency was jammed
Но забита частота,
Feel like I lost my way in a bad screenplay
Я как в кино застрял, где сценарий – дрянь,
The jokes are old and the laughter's only canned
В консервах смех, а уж шутки – нет старей,
I've been circling round for too long now
Кружил я излишне долго, но
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
So we head for annihilation
Держим курс на уничтоженье
And the route's already planned
И маршрут уже готов,
It's a lesson in subjugation
Мастер-классы по подчиненью,
But the malls are always crammed
Но ТЦ всегда битком,
I drift up here in this atmosphere
Дрейфую вверх в этом воздухе
So thin that I can barely even stand
Разреженном, что не могу терпеть,
I'll be leaving this lazy orbit soon
Скоро с вялой орбиты этой прочь
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
Clear the runway
Дайте взлётку!
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
I'm coming in to land
Спускаюсь я к земле
* поэтическмй (эквиритмический) перевод
↑1 – "Прекрасные и проклятые" – аллюзия на роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.