It was a Sabbath morn,
Субботним утром звон,
The bell had chimed for church,
Он в церковь созывал,
And the young and gay were gathering
И вся молодёжь столпилася
Around the rustic porch;
У грубого крыльца,
There came an aged man,
И подошёл старик,
In a soldier's garb was he,
Он одет был, как солдат,
And gazing round the group, he cried,
И, осмотревшись, он вскричал:
"Do none remember me?"
"Ну, помнит кто меня?"
The veteran forgot
Но ветеран забыл:
His friends were changed or gone;
Его друзья ушли,
The manly forms around him there,
И тех мужчин, что вкруг него
As children he had known;
Он только знал детьми,
He pointed to the spot
Он место указал,
Where his dwelling used to be,
Там, где дом его стоял,
Then told his name, and smiling said,
С улыбкою назвался сам:
"You now remember me!"
"Ну, вспомнили меня?"
Alas! None knew him there!
Увы! Не смог никто!
He pointed to a stone,
И в камень тычет он,
On which the name he breathed was traced,
На нём прозвание одно,
A name to them unknown;
Но люд с ним не знаком,
And then the old man wept,
Расплакался старик:
"I am friendless now," cried he;
"Знать, друзей лишился я,
"Where I had many friends in youth,
Где в юности знавал я их
Not one remembers me!"
Не вспомнили меня!"
* эквиритмический перевод
Текст написан английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly). Приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844. Композитором выступил Джозеф Филип Найт (Joseph Philip Knight).