Текст и перевод песни Is Nomine Vacans (оригинал Corvus Corax)

Тот, кто свободен от имени (перевод Елена Догаева)
Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)
Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!
Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)
Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!


Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica
Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!
Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica
Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!
Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica
Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!
Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica
Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!


Movemini Vengardele solum, locus liber mundi
Переезжайте в Венгарделе - единственное свободное место мира сего.
Ave mihi custos templorum
Приветствуй меня, страж храмов!


Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)
Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!
Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)
Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!


Movemini Vengardele solum, locus liber mundi
Переезжайте в Венгарделе - единственное свободное место мира сего.
Ave mihi custos templorum
Приветствуй меня, страж храмов!



1 - "Is nomine vacans" — "Тот, кто свободен от имени", "тот, чьё имя пусто", "тот, чье имя не заполнено", "тот, чье имя вакантно", или же просто "безымянный". Is — местоимение "тот" или "он". Nomine — "в отношении имени", это аблатив от слова "nomen" (имя). Vacans — причастие от глагола "vacare" (быть пустым, свободным), переводится как "свободный", "пустой", "незанятый". "liberabit vobis ex servitut(e)" — "Да освободит (он) вас от рабства!" Liberabit — "да освободит!", это особая форма будущего времени глагола "liberare" (освобождать). Vobis — дательный падеж местоимения "vos" (вы), что переводится как "вам". Ex — предлог, переводящийся как "от", "из". Servitut(e) — аблатив от "servitudo" (рабство, служение), что означает "рабство", "подчинение". Таким образом, "Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)" можно перевести как "Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!" .

2 - Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica - Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство! Redi(i)t - "да вернёт!", особая форма будущего времени глагола "redire" (возвращаться, приходить назад). Vobis — вам. Ars — существительное женского рода в номинативе (кто? что?) с значением "искусство" или "умение". Magica — "магическое", это прилагательное в женском роде в именительном падеже (в номинативе), форма слова "magicus", что переводится как "магический" или "волшебный". Прилагательное согласуется с существительным "ars" по роду, числу и падежу. Ars magica - магическое искусство.

3 - Movemini — "переезжайте", это повелительная форма глагола "movere" (двигаться), здесь в значении "перемещайтесь", "двигайтесь", "переезжайте". Vengardele — это может быть название вымышленного места. Solum — "только" или "единственное". Locus — "место". Liber — "свободный". Mundi — "мира", родительный падеж от "mundus" (мир).

4 - Ave mihi custos templorum - Приветствуй меня, страж храмов! Ave - буквально означает "радуйся!", но используется в качестве приветствия; mihi - меня; custos - страж, templorum - храмов.

Поделиться переводом песни

Corvus Corax

Об исполнителе

Музыкальный коллектив из Германии. Группа играет в жанре «средневековый фолк» с 1989 года, записала большое количество студийных и концертных альбомов... Читать далее

Другие песни Corvus Corax