T'was the night before Christmas and all through the house
Это было ночью перед Рождеством, и во всём доме
Not a creature was stirring, not even a mouse
Не шевелилась ни одна живая душа, даже мышь.
The stockings were hung by the chimney with care
Заботливо были развешаны носки
In the hopes that St. Nicholas soon would be there
В надежде, что Санта-Клаус скоро придёт.
The children were nestled all snug in their beds
Дети уютно устроились в своих кроватках,
While visions of sugar plums danced in their heads.
А в их снах танцевали сахарные сливы.
1 Mom in her kerchief and I in my cap
Мама в своём платке и я в моём колпачке
Had just settled down for a long winter's nap.
Только что впали в долгую зимнюю спячку,
When out on the lawn there arose such a clatter
Когда на лужайке перед домом раздался громкий цокот,
I sprang from my bed to see what was the matter
Я спрыгнула со своей постели, чтобы посмотреть, что случилось.
Away to the window I flew with a flash
Я пулей подлетела к окну,
Tore open the shutters and threw up the sash
Отбросила створки и распахнула ставни.
The moon on the breast of the new fallen snow
Луна на поверхности только что выпавшего снега
Gave a luster of mid-day to objects below.
Отражалась дневным светом на предметах внизу,
When what to my wondering eyes should appear
Когда пред моим удивлённым взором предстали
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer
Миниатюрные сани и восемь маленьких оленей
With a little old driver so lively and quick
Со стареньким погонщиком, таким живым и резвым.
Well I knew in a moment, it must be St. Nick
Я моментально догадалась, что это, должно быть, святой Николай.
More rapid than eagles, his coursers they came
Его скакуны прилетели быстрее, чем орлы,
And he whistled and he shouted and he called them by name
А он свистел, покрикивал и называл их по именам:
"On Dasher, on Dancer, on Prancer and Vixen
"На Дашере, на Дансере, на Прансере и Виксене,
On Comet, on Cupid, on Donner and Blitzen!
На Комете, на Кьюпиде, на Доннере и Блитцене
To the top of the porch, to the top of the wall
Прямо на крыльцо, прямо на стены.
Now, dash away, dash away, dash away all!"
А теперь неситесь, неситесь, неситесь!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly
Как сухие листья перед тем, как их подхватит страшный ураган,
When they meet to an obstacle mount to the sky
Когда они взметаются горой к небесам,
So up to the rooftop the coursers they flew
Его скакуны подлетели к самой крыше
With a sleigh full of toys and St. Nicholas too.
Вместе с санями, полными игрушек и со святым Николаем впридачу.
And then in a twinkling, I heard on the roof
И вот среди мерцания я слышала, как на крыше
The prancing, the pawing of each little hoof
Топало и рыло землю каждое копытце.
As I drew in my head and was turning around
Я только вывернулась и задрала голову,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound
Как святой Николай нырнул в дымоход.
He was dressed all in fur from his head to his foot
Он был одет в меха от макушки до пальцев ног,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
Его одежда была вся в золе и саже,
A bundle of toys he had flung on his back
На спине он тащил гору игрушек
And he looked like a peddler just op'ning his pack
И был похож на коробейника со своим ящиком.
His eyes, how they twinkled, his dimples, how merry
Как блестели его глаза! Какие весёлые у него ямочки на щеках!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry
Его щеки были, как розы, а нос, как вишенка.
His droll little mouth was drawn up in a bow
Его забавный рот был изогнут дугой,
And the beard on his chin was as white as the snow
А борода на подбородке была белая, как снег.
The stump of a pipe, he held tight in his teeth
В зубах он сжимал мундштук трубки,
And the smoke, it encircled his head like a wreath
А кольца дыма окружали его, как венок.
He had a broad face and a little round belly
У него была круглое лицо и маленький животик,
That shook when laughed (ho, ho, ho, ho) like a bowl full of jelly
Который трясся, когда он смеялся ("Хо, хо, хо, хо!"), как порция желе
(ho, ho, ho, ho)
("Хо, хо, хо, хо!").
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Он был пухлый и мешковатый, настоящий весёлый старый эльф.
And I laughed when I saw him in spite of myself
Я засмеялась, когда увидела его, против своей воли.
A wink of his eye and a twist of his head
Подмигивание его глаз и поворот его головы
Soon gave me to know I had nothing to dread
Сразу дали мне понять, что мне нечего бояться.
He spoke not a word but went straight to his work
Не говоря ни слова, он сразу взялся за дело,
And filled all the stockings and turned with a jerk
Наполнил все носки, развернулся одним махом,
And laying a finger to the side of his nose
И, зажав пальцами нос,
And giving a nod up the chimney he rose
Кивнул и взлетел вверх по дымоходу.
He sprang to his sleigh, and to his team gave a whistle
Он прыгнул в свои сани, свистнул своей команде,
And away they all flew like the down of a thistle
И они взвились, как птицы,
But I heard him exclaim as he drove out of sight
Но я слышала, как он крикнул, когда скрылся из виду:
"Merry Christmas to all and to all goodnight"
"Всем счастливого Рождества и спокойной ночи!"
1 – Сахарная слива – кондитерское изделие в виде кусочка драже или твердой карамели, сделанное из застывшего сахара в виде маленькой сливы круглой или овальной формы.