Rayihana özlemim, telafisiz gecikmelerdeyim
Тоскую по твоему аромату, в прострации теряю время.
Telepatiklerini giydi platonik
Платоническое облачено в телепатическое.
Şizofren ilgisizlik, yargısızlık saptırımlarında Leyli
Шизофреническая апатия, Лейли в искажении эпохэ.
Vuran vurur, çalan kaçar kim neyli
Стреляющий выстрелит, укравший сбежит, каждому свое.
Varsa bunu yapar yazık(yazık), insanlık yatak döşek
Если и делает, то делает именно это; человечность в оцепенении.
Arkadaşlık zaten ölmüş, morga kaldırıldı (kaldır kaldır)
Дружбы уже нет, она осталась в морге (оставь, оставь!)
Umar umurdan firari,
Беглец греет себя надеждой;
Umumi yaptırımların hususi
Ты предала огласке то, что является личным.
Bencil olma bir tek aşkıma azami,
Не будь полной эгоисткой в отношении моей любви,
Hızımı kesti her sözün
Каждое твое слово ослабляло мой напор.
Boynum halata bağlı idâmi
К моей шее привязана веревка, это приговор.
Tıpkı eski filmler gibisin,
Ты была будто сошедшей с экранов старых фильмов,
Zamanına göre iyiydin
В свое время ты была для меня прекрасна,
Bazısında duygusal kimi zamansa pornografiksin
Иногда чувственна, иногда вульгарна.
Benim aşka dahil grafiğimde çizgiler hep kırıktı
В моей диаграмме любви линии всегда были ломаными.
Umursamazdım hangi akla hizmet ettim
Я не обращал внимания на то, почему я поступал так.
Sevdiler ve en sonunda filimi ayni yere getirdiler
Они любили, а потом в самом конце перематывали фильм на начало.
Biliyor musun beni bu zamana kadar çok üzdüler
Знаешь, в прошлом меня много раз огорчали.
Gamsızlığımın nedeni belki buydu
Наверное, причиной моего спокойствия было это:
Çok masal anlatıldı
Мне рассказывали много сказок,
Hepsinin sonunda ayrılık notunu okudu zanlı
И в конце каждой прощальную записку читал виновник.
Benim kalemi bir kişi yıktı, kalemimi kırdı
Один человек уронил мой карандаш, сломал мой карандаш,
Sözlükte sevgiliydi anlamı...
В словаре написано, что это "любимая".
Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası
Время напиваться; страдай и пей до дна – это моя головная боль.
Kervana katılamadım,
Я не смог примкнуть к каравану,
Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli...
Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли.
Nükte yağmurunda ıslan, kavurdu güneşin
Промокай под дождем из острот; твое солнце иссушило меня,
Ve boğazlarımda bir yudum su hasreti
В моем горле (проливах)- жажда хоть одного глоточка воды.
Sahabelerim satışa sunmasın bu köleyi
Да не выставят мои спутники раба на продажу...
Nadasa çektim kalbimi
Я оставил свое сердце под паром (дал отдых).
Liyakati buymuş son bayırlarında
На своем последнем горном склоне оно это заслужило.
Mantığımda çelişki evlilikleri,
В моей логике – венчание противоречий,
Ilişki yaralıları ağır durumda
Раненые отношениями - в тяжелом состоянии.
Ben değildim suçlu, (suçlu değilim)
Не я был виноват (я не виноват),
Polijini olmak isteseydim harem kurardım çok rahatça
Если бы я хотел быть полигиничным, я бы с легкостью завел гарем,
Amma oyuna sadik kaldım anla, anla beni...
Но я остался верным игре, пойми, пойми меня...
Posta pullarında bir adın kalan izleriyle
На почтовых марках остались твои шаги, твои следы.
Bir kadın saklıdır torbalarıma tıktığım
Заветная женщина, память о которой я спрятал в конверт,
Ve güneşe aç, kanıtlarım da hala hayatta
Память, жаждущая солнца; мои свидетельства все еще живы.
Yakamadım anılarımı
Я не смог сжечь свои воспоминания,
Gaddar olamadım, sen gibi!
Я не смог ожесточиться, подобно тебе!
Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası
Время напиваться; страдай и пей до дна – это моя головная боль.
Kervana katılamadım,
Я не смог примкнуть к каравану,
Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli...
Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли.
Kadehlerimi senin adına kaldırdım dün gece
Я опрокидывал рюмку за рюмкой вчера ночью, поминая твое имя.
Savaşa gittim, kendi mevkilerimde ateş açtım kendime
Я ушел на войну, на блокпостах я открывал огонь по самому себе.
Hileli zarları gördüm, bir bir sorularımı cevapladı
Я видел крапленые карты, один за одним мои вопросы получали ответы.
Duble kadehleri tir tir titredim,
Залп за залпом; я дрожал как осенний лист,
Ve bir pil gibi dağıldım
Я распластался как солнечная батарея.
Gençlik tufanlarımın deryalarına karışan zehir!
Яд, растворенный в морях всемирного потопа моей молодости!
Ölümüne içir, ateş attım başım allak bullak
Мертвецки пьян, я открыл огонь, мысли в тумане.
Bir seni bir fondibi sek içtim,
Лишь из-за тебя я пью до дна, не разбавляя;
Seke seke nerelere varabilecek Sago...
Куда же ты шагаешь, Саго, своей шаткой походкой?..