The call of the White Wolf/ is loudest at the dawn.
Зов Белого Волка / сильнее пред зарёй.
The call of a stone heart /is broken and alone.
Его сердце из камня,/ одинок он и суров.
1 Born of Kaer Morhen,/ born of No Love
Рождённый в Каэр Морхен / — страсть ему не дана,
The Song of the White Wolf/ is cold as driven snow.
И песнь Белого Волка / как первый снег, холодна,
Bear not your eyes upon him/ lest steel or silver draw.
И пусть твой взгляд не встретит / ни сталь его, ни сребро,
Lay not your breast against him/ or lips to ease his roar
Пусть грудь твоя или губы / не знают пасти его.
2 For the song of the White Wolf/ will always been sung alone.
Ведь песнь Белого Волка / поёт лишь тот, кто одинок,
For the song of the White Wolf/ will always been sung alone.
Ведь песнь Белого Волка / поёт лишь тот, кто одинок.
Cast not your eyes upon him,/ lest he kiss you with his sword.
Ты не чаруй его взором,/ иль тебя поцелует клинок.
Lay not your heart against him /or your lips to ease his roar.
Ему не открой ты сердце,/ не дерзни усмирить его рёв.
3 For the song of the White Wolf/ We'll always sing alone.
Ведь песнь Белого Волка / всегда мы одни поём
For the song of the White Wolf/ We'll always sing alone.
Ведь песнь Белого Волка / всегда мы одни поём
Перевод синхронизирован по ритму и паузам с оригиналом, хотя ударных слогов между паузами кое-где больше, чем в оригинале. Петь получается.
1 — в оригинале "сломлен и одинок", но это явный поклёп на Ведьмака!
2 — в оригинале "Не открывай груди или губ пред ним, дабы усмирить его рык"
3 — в оригинале "...или губы, дабы усмирить его рык"