Crickets are chirpin', the water is high
Сверчки трещат. Прилив.
There's a soft cotton dress on the line hangin' dry
Ситцевое платье сушится на верёвке.
The windows wide open, African trees
Окна распахнуты. Африканские деревья
Bent over backwards from a hurricane breeze
Прогибались
1под ураганным ветром.
Not a word of goodbye, not even a note
Ни слова прощания, ни даже записки;
She'd gone with the man in the long black coat
Она ушла с человеком в длинном чёрном пальто.
Somebody seen him hangin' around
Его видели, бродящим
At the old dance hall on the outskirts of town
В старом танцзале на задворках городка.
He looked into her eyes when she stopped him to ask
Он посмотрел ей в глаза, когда она остановила его, чтобы
If he wanted to dance, he had a face like a mask
Предложить танец, его лицо было каменное (как маска).
Somebody said from the Bible he'd quote
Говорили о нем, цитируя библию.
2There was dust on the man in the long black coat
В пыли был человек в длинном чёрном пальто.
Preacher was a-talkin', there's a sermon he gave
Проповедник говорил, проведь он читал,
He said, "Every mans conscience is vile and depraved
Он сказал: "Сознание каждого мерзко и развратно,
You cannot depend on it to be your guide
Нельзя зависеть от него, полагаться на него,
When it's you who must keep it satisfied"
Когда ты — тот, кто содержит его в довольстве".
It ain't easy to swallow, it sticks in the throat
Это сложно проглотить,
3это застревает в горле.
She gave her heart to the man in the long black coat
Она отдала своё сердце человеку в длинном чёрном пальто.
There are no mistakes in life, some people say
Говорят, в жизни не бывает ошибок.
And it's true sometimes, you can see it that way
Иногда это правда, можешь так думать,
But people don't live or die, people just float
Но люди не живут или умирают, люди просто скитаются (держатся на плаву).
She went with the man in the long black coat
Она ушла с человеком в длинном чёрном пальто.
There's smoke on the water, it's been there since June
Над водой дым, он там с июля.
Tree trunks uprooted beneath the high crescent moon
Деревья вырваны с корнем под полумесяцем.
Feel the pulse and vibration and the rumblin' force
Почувствуй биение и колебание, и громыхающую силу
Somebody is out there beating on a dead horse
Кто-то катит в гору волун.
4She never said nothin', there was nothin' she wrote
Она так ничего и не сказала, ничего не написала.
She'd gone with the man in the long black coat
Она ушла с человеком в длинном чёрном пальто.
↑1 - Использована идиома "bend over backwords" - "лезть из кожи вон"."Прогибаться" неплохо совмещает, буквальное и переносное значение. Еще более жаргонно подходит "стелиться".
↑2 - Предположение: в Азии те, кто требовал справедливости в отношении преступника привыкли бросать пыль в него, показывая, что он заслуживает того, чтобы быть погребенным. Пример: Вторая Книга Царств 16:13
↑4 - В оригинале использована идиома "бить мертвую лошадь", то-есть тратить время на заведомо безнадежное дело.