As I went out one morning
Однажды я вышел утром
To breathe the air around Tom Paine's,
Подышать воздухом вокруг поместья Тома Пейна
1I spied the fairest damsel
И увидел прелестнейшую из девиц,
That ever did walk in chains,
Из всех, что бывали в цепях.
I offer'd her my hand,
Я протянул ей свою руку,
She took me by the arm,
И она взяла её,
I knew that very instant
И в тот же миг я понял,
She meant to do me harm.
Что добра от неё не жди.
“Depart from me this moment!”
"Избавь меня от этого!" —
I told her with my voice.
Молвил ей я.
Said she, “But I don't wish to”,
"Но я не хочу", — отвечала она.
Said I, “But you have no choice!”
"Выбора у тебя нет!" — возразил я.
“I beg you, sir,” she pleaded
"Прошу Вас, сэр! — взмолилась она,
From the corners of her mouth,
Прошептав уголком рта. —
“I will secretly accept you
Я тайно стану вашей женой
And together we'll fly south.”
И мы вместе сбежим на юг".
Just then Tom Paine, himself
Но тут по полю к нам поспешил
Came running from across the field,
Том Пейн собственной персоной,
Shouting at this lovely girl
Он закричал на красавицу
And commanding her to yield,
И приказал ей отойти,
And as she was letting go her grip,
И она разжала руку,
Up Tom Paine did run,
И подбежал Том Пейн:
“I'm sorry, sir,” he said to me,
"Прошу прощенья, сэр, — сказал он мне. —
“I'm sorry for what she's done.”
Прошу прощенья за её дерзость".
↑1 — Томас Пейн (1737—1809) — англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный "крёстным отцом США".