Текст и перевод песни Skizzen in S/W (оригинал Irrlicht)

Черно-белые эскизы (перевод Aphelion из С-Пб)
Hast du dich noch immer nicht von deiner kühlen Distanziertheit losgesagt?
Ты все еще не отказался от своей холодной дистанцированности?
Die heroischen Abbilder über Bord geworfen; Idole, die einen in den Abgrund treiben.
Героические изображения валяются на полке; идолы, ввергающие кого-то в бездну.
Aber nicht Rimbaud und Baudelaire waren es, die die Schuld an deinem Verfall trugen
Но это не Рембо 1и Бодлер 2были виновны в твоем разрушении,
- alles tritt dir nun wieder ins Bewusstsein, wie es war damals.
Теперь все снова всплыло у тебя в сознании, как это было тогда.
Du hast dich nach Überwindung gesehnt, inmitten all der verlorenen Paradiese.
Ты жаждал преодоления среди всех потерянных раев, 3
künstliches Dandytum. niemals mehr auferstanden.
Искусственный дендизм так больше никогда и не воскрес.
Leidend, vergessen, im Dreck gelegen.
Страдающий, забытый, втоптанный в грязь.
Deine Venen pumpen wild, bevor du zurücksackst und das Bewusstsein verlierst.
Твои вены неистово пульсируют, а потом ты падаешь назад и теряешь сознание.
Tausend dunkle Engel behüten meinen Schlaf.
Тысяча темных ангелов охраняет мой сон.
Und wie bei diesem Lied, die Phrase abgedroschen, wird es dem nicht gerecht, was dir
И, как в этой песне, избитые слова не будут справедливы к тому, что с тобой произошло.
geschehen ist.
Позор нам, мы отвели взгляд. И никто здесь не говорит загадками,
Schande über uns, die wir weggesehen haben. Und keiner hier spricht in Rätseln,
Когда он с юношеским высокомерием не ставит в кавычки твой недуг.
wenn er deine Krankheit nicht mit jugendlichem Übermut apostrophiert.
Эмоции, сначала тяжелые как свинец, погруженные в кристаллическую форму,
Emotionen, zunächst bleischwer, in kristalline Form getaucht
А затем превращенные в обескровленных созданий – героиновый ад, скрытый.
und dann in blutleere Geschöpfe umgewandelt - Heroinhölle, konspirativ.


Страдающий, забытый, втоптанный в грязь.
Leidend, vergessen, im Dreck gelegen.


Твои вены неистово пульсируют, а потом ты падаешь назад и теряешь сознание.
Deine Venen pumpen wild, bevor du zurücksackst und das Bewusstsein verlierst.


Тысяча темных ангелов охраняет мой сон.
Tausend dunkle Engel behüten meinen Schlaf.


1 - Артюр Рембо (1854 – 1891) - французский поэт, один из основоположников символизма, представитель группы "проклятых поэтов"

2 - Шарль Бодлер (1821 – 1867) - поэт и критик, классик французской и мировой литературы

3 - Отсылка к поэме Джона Мильтона "Потерянный рай"

Поделиться переводом песни

Irrlicht

Другие песни Irrlicht