So sitze ich hier, seit Jahren schon
И сижу я здесь уже долгие годы,
am Fusse des Mount Négré, betrachte die Pyrenäen, die mir heilig sind
У подножия Черной горы, смотрю на священные для меня Пиренеи,
während die Ariège, ein Fluss, welch' Sinnbild, mir Spiegelung vor Augen hält.
Пока Арьеж, река-символ, отражает в себе эту картину.
Steile Felswände recken sich zerklüftet empor
Отвесные скалы, покрытые трещинами, тянутся вверх,
Und steinige Wege habe ich beschritten
И я вступил на каменистый путь.
Unvermindert eines Willens, lösche ich mich aus dem Gedächtnis der Zeit.
Несгибаемой волей я стер себя из памяти времени.
Denn was heute ist, wird morgen sein,
Ведь что есть сегодня, будет и завтра,
Was gestern war, wird wiederkehren.
Что было вчера, повторится.
Irdisches Begehren längst erkaltet –
Житейское желание давно замерзло,
Es schwingt keine Wehmut mehr in meinen Worten.
Оно больше не отзывается грустью в моих словах.
Hast du je den Traum gepflegt, ein Eremitendasein zu führen,
Была ли у тебя мечта жить жизнью отшельника
um fernab von Welt und Traurigkeit, dem Kreislauf der Zeit zu trotzen?
Вдали от мира и печали, от круговорота времени?
Von der Raupe zum Schmetterling
От гусеницы к бабочке.
Von der Raupe zum Schmetterling
От гусеницы к бабочке.
Und wenn du irgendwohin zurückkehren kannst,
И если ты сможешь куда-нибудь вернуться,
dann ist es in dein Inneres, da wo dich niemand findet.
Это будут глубины твоей души, где тебя никто не найдет.
Rückzug in deine Welt. Montagne sacrée.
Отступление в твой мир. Священная гора.
Und wenn dich das grosse Heimweh treibt,
И если тобой движет великая тоска по родине,
wird man lachen über dich – nur Narren fühlen mit dem Herzen.
Над тобой будут смеяться – лишь дураки чувствуют сердцем.
Und nur du weißt, was deine Geistigkeit vermag,
И лишь тебе известно, на что способен твой дух,
Wirst Spott und Hohn ertragen.
Ты вынесешь насмешки и издевки.
Mann lege Träume über dich,
Человек, пусть мечты будут над тобой,
Blüten in dein Herz, Blumen auf dein Grab
Цветение – в твоем сердце, а цветы – на могиле.
Dass du schmetterlingsgleich davonfliegst
И ты улетишь, как бабочка.