Главная > Переводы песен > Annie (мюзикл) > You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)

Текст и перевод песни You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise) (оригинал Annie (мюзикл))

Ты одет не полностью без улыбки (реприза) (перевод Илья Тимофеев)
[Tessie:]
[Тесси:]
So, for all of the "Hour of Smiles" Family, this is Bert Healy saying...
Итак, это Берт Хили, говорящий за всю нашу дружную семью "Часа улыбок"...
Hey, hobo man
Эй, хобо*,
Hey, Dapper Dan
Эй, щёголь,
You've both got your style
У каждого из вас свой стиль.
[All Orphans:]
[Все сироты:]
But Brother, you're never fully dressed
Но, братец, ты одет не полностью
Without a smile!
Без улыбки.
Your clothes may be Beau Brummelly
Твоя одежда может быть Бо Браммельной**,
They stand out a mile -
Бросаться в глаза за милю.
But Brother, you're never fully dressed
Но, братец, ты одет не полностью
Without a smile!
Без улыбки.
[July and Molly:]
[Джулай и Молли:]
Who cares what they're wearing
Какая разница, что там носят
On Main Street or Saville Row,
На Мэйн-Стрит*** или Сэвил-Роу****?
It's what you wear from ear to ear
Главное - что ты носишь от уха до уха,
And not from head to toe
А не с головы до пят.
[Molly:]
[Молли:]
That matters
Вот что важно.
[Tessie:]
[Тесси:]
Ah the lovely Boylan Sisters.
И прелестные сёстры Бойлан...
[Duffy, Kate and Pepper:]
[Даффи, Кейт и Пеппер:]
Doo doodle-oo doo
Ду-дудл-ду-ду,
Doo doodle-oo doo
Ду-дудл-ду-ду,
Doo doo doo doo doo doo doo
Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду.
[All Orphans:]
[Все сироты:]
Who cares what they're wearing
Плевать, что там носят
On Main Street or Saville Row,
На Мэйн-Стрит или Сэвил-Роу.
It's what you wear from ear to ear
Главное - что ты носишь от уха до уха,
And not from head to toe, that matters
А не с головы до ног, только это важно.
So, Senator, so, Janitor,
Что ж, сенатор, что ж, дворник,
So long for a while
До скорых встреч.
Remember, you're never fully dressed
Помни, ты одет не полностью,
Though you may wear the best
Пусть даже ты и носишь самое лучшее,
You're never fully dressed without a
Ты одет не полностью без
Smile, smile, smile!
Улыбки, улыбки, улыбки!
Smile darn ya, smile.
Улыбайся, чтоб тебя, улыбайся!

* - название странствующего рабочего в США

** - Джордж "Бо" Браммел (1778-1840) – английский денди и законодатель моды

*** - обычно, главная улица города

**** - улица Лондона, славящаяся своими портными

Поделиться переводом песни

Другие песни Annie (мюзикл)