Warm... Geborgenheit im Mutterleib
Тепло... Чувство защищенности в материнской утробе,
Die feuchte Wärme rings um dich herum
Влажное тепло окружает тебя,
Ein Herzschlag, der tröstend über allem schwebt
Сердцебиение, успокаивая, парит надо всем.
Die Nabelschnur, die dich ernährt
Пуповина, питающая тебя, -
Ist alles, was für dich jetzt zählt
Все, что сейчас имеет значение.
Keine Furcht, kein Grauen, keine Angst
Не бойся, не ужасайся, не пугайся,
Das Dunkel schützt dich vor dem Leben
Темнота защитит тебя от жизни.
Was draußen ist, geht dich nichts an
Что происходит снаружи, тебя не касается,
Du wirst es niemals je erfahren
Ты никогда не узнаешь этого.
Was wird sein in ein paar Tagen
Что будет через пару дней,
Wenn dich die Mutter leben lässt
Когда мать даст тебе жизнь,
Wenn du aus dem Dunkel tauchst
Когда ты вынырнешь из тьмы
Hinein ins helle Tageslicht
На яркий свет дня?
Wer wird dir dann noch Wärme spenden?
Кто тогда будет согревать тебя?
Wer wird dort sein?
Кто там будет?
Wer wird dich vor dem Leben schützen
Кто защитит тебя от жизни,
Wenn du den Mutterleib vergisst?
Когда ты забудешь о материнской утробе?
Dort draußen wartet nichts auf dich,
Снаружи тебя не ждет ничего,
Was einen Wert für dich besäße
Что имело бы ценность.
Des Alltags Wahnsinns kalter Hauch
Холодное дыхание безумия будней –
Liegt über allem Tun und Handeln
Надо всеми деяниями и поступками.
Zum ersten Mal beschleicht dich Furcht
Впервые тобой овладевает ужас,
Und du beschließt, nicht raus zu gehen
И ты решаешь не выходить наружу,
Dorthin, wo Gleichgültigkeit herrscht
Туда, где царит безразличие
Und wo der Mensch sich selbst zerstört
И где человек разрушает сам себя.
Doch dann ist schon die Zeit gekommen
Но вот уже настало время,
Wo dich die Mutter leben lässt
Когда мать даст тебе жизнь.
Sie greifen nach dir und führen dich
Они тянутся к тебе и тащат тебя
Hinaus, ins kalte Neonlicht
Наружу, в холодный неоновый свет.
Doch dieses Licht, du spürst es nicht
Но ты не чувствуешь этого света,
Denn dein Herz hat angehalten
Ведь твое сердце остановилось.
Der erste Atemzug verwehrt
Ты не сделал своего первого вдоха,
Ein Leben endet, ehe es beginnt
Жизнь закончилась, так и не начавшись.
Doch wohin treibt die Seele nun ?
Но куда теперь попадет душа?
Die Seele eines Menschen, der nie lebte
Душа никогда не жившего человека.
Wo ist der letzte Ruheort
Где последнее пристанище
Für die Seele der Totgeburt
Для души мертворожденного?
Was bedeutet Tod für den,
Что значит смерть для того,
Der nie das Leben kannte
Кто никогда не знал жизни?
Dunkelheit für alle Zeiten
Вечная тьма
Für die Seele der Totgeburt
Для души мертворожденного.