In the shadows of evil sins
Cries a little child
Плачет маленькая девочка,
2 She is drawing forbidden things
Она рисует запретные вещи
From the dark side of her mind
Из тёмной части своего разума.
3 She belongs to a different world
Она принадлежит другому миру -
A world that is filled with love
Миру, который наполнен любовью.
Nothing could ever make her sleep
Ничто не могло бы заставить её уснуть,
`Cause soon she will have to go
Потому что скоро ей придётся уйти
In the shadows of evil sins
В тени злых грехов
Cries a little child
Плачет маленькая девочка,
She is waiting for the magic strings
Она ждёт волшебных струн,
When will they take
Когда они заберут
Her to the other side
Её на другую сторону.
They told her not to be afraid
Ей сказали не бояться
Of the beasts under her bed
Монстров у неё под кроватью -
They have become her only friends
Они стали её единственными друзьями,
Living inside of her head
Живущими у неё в голове.
In the shadows of evil sins
В тени злых грехов
Cries a little child
Плачет маленькая девочка,
She is dreaming of her world yet still
Она мечтает о своем мире, но всё же
Her eyes are open wide
Её глаза широко открыты.
4 She would dive into the open arms
Она бы нырнула в раскрытые объятия
Of her mentor with the cane
Своего наставника с тростью,
Although she knows she will leave anyway
Хотя она знает, что в любом случае уйдёт,
This will neither be the way
Но и это тоже не будет истинным Путём.
5
1 - Дословно: In the shadows of evil sins - В тенях злых грехов.
2 - Дословно: Плачет маленький ребенок.
3 - Дословно: "С темной стороны своего разума". По аналогии с обратной стороной луны, которую в англоязычных странах принято считать "тёмной" ("the dark side of the moon"), хотя в астрономическом смысле это и не так.
4 - Подразумевается: "Она мечтает о своём (воображаемом внутреннем) мире, но всё же / Её глаза широко открыты (для реального внешнего) мира.
5 - Альтернативный перевод: "Но и это тоже не вариант", "но это тоже не выход" и даже "но так не поступают".