Главная > Переводы песен > Bloodywood > INDIAN STREET METAL (Ari Ari)

Текст и перевод песни INDIAN STREET METAL (Ari Ari) (оригинал Bloodywood)

Индийский стрит-метал (Ари-ари) (перевод Елена Догаева)
Raised in the land that's diversity defined
Вырос в стране, где разнообразие - это определяющий фактор,
Raw and wild
Неотёсанный и дикий,
Beautiful unrefined
Красивый, неотшлифованный,
Forged in the furnace that is the desi grind
Закалённый в горниле, которым является индийская жизнь, 1
Taught to battle with my fists as much as my mind, said
Наученный сражаться кулаками так же, как и умом, я сказал:
Whoa
Ого!
If you here you know
Если ты здесь, ты знаешь,
We got more drama than HBO
У нас больше драмы, чем у HBO, 2
And fuck front row seats
И к чёрту места в первом ряду —
We're the show
Мы сами шоу!


So step into the scene if you're ready to go
Так что выходи на сцену, если готов,
Are you ready?
Ты готов?
Are you ready?
Ты готов?
Show us what you got
Покажи, что ты можешь!
Are you ready now?
Ты готов сейчас?
Show us what you got
Покажи нам, что ты можешь!
Gonna show you what we got
Мы покажем, на что способны,
We're Indian
Мы - индийцы,
So you know we make it hot
Так что, знаешь, мы зажигаем!


Wari warsi khatan gaya si
Понемногу, понемногу катил, пришёл, 3
Khat ke liyanda patasa
Чтобы принести сладости.
Wari wari warsi khatan gaya si
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Khat ke liyanda patasa
Чтобы принести сладости.
Ke mitra nu maar gaya
Потому что друг умер -
Maar gaya ve tera haasa
Умер твой смех.
Ke mitra nu maar gaya
Потому что друг умер -
Maar gaya ve tera haasa
Умер твой смех.


Ari ari ari (Haddippa!)
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ari ari ari
Ари-ари-ари,
Ve teri meri ek jindadi
У нас с тобой одна жизнь, 4
Le ke lut saari teri meri
Раздели с нами всю жизнь. 5
Ari ari ari (Haddippa!)
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ari ari ari
Ари-ари-ари,
Ve teri meri ek jindadi
У нас с тобой одна жизнь,
Le ke lut saari teri meri
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Ek jindadi
Одну жизнь.


Make no mistake
Не ошибись,
This is an attack
Это атака,
Can't take it, won't take it
Не можем принять это, не примем этого —
Now we bout to hit back
Сейчас мы дадим отпор.
Click clack, lock and load
Клик-клак, запереть и загрузить -
Gotta hit the road
И пора в путь,
Enough is enough
Хватит, достаточно,
Shit's about to get rough
Это дерьмо станет жестким,
You know it's bad when you gotta fight for peace
Знаешь, это плохо, когда приходится драться ради мира,
But the cure always needs
Но лекарству всегда нужна
A bit of the disease
Капля болезни. 6
Came out swinging from the belly of the beast
Вышел с боем из чрева зверя,
Gonna bridge the gap between west and east
Собираюсь соединить мостом пропасть между Западом и Востоком.


North and south
Север и Юг,
Main ain't no doubt
Нет сомнений,
Gonna give them a war
Мы дадим им войну,
Like never before
Как никогда раньше!
Hearts full of love saying "fuck you, fool"
С сердцем, полным любви, говорим: Хрен с тобой, придурок!
"Undivided we stand, together we rule!"
Мы неразделимы, вместе мы - сила!


Wari warsi khatan gaya si
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Khat ke liyanda patasa
Чтобы принести сладости.
Wari wari warsi khatan gaya si
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Khat ke liyanda patasa
Чтобы принести сладости.
Ke mitra nu maar gaya
Потому что друг умер -
Maar gaya ve tera haasa
Умер твой смех.
Ke mitra nu maar gaya
Потому что друг умер -
Maar gaya ve tera haasa
Умер твой смех.


Ari ari ari (Haddippa!)
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ari ari ari
Ари-ари-ари,
Ve teri meri ek jindadi
У нас с тобой одна жизнь,
Le ke lut saari teri meri
Раздели с нами всю нашу жизнь.
Ari ari ari (Haddippa!)
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ari ari ari
Ари-ари-ари,
Ve teri meri ek jindadi
У нас с тобой одна жизнь,
Le ke lut saari teri meri
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Ek jindadi
Одну жизнь.


Hungry for a fight
Готов к бою,
But it never seemed to feel right
Но это никогда не казалось правильным.
Then i found the good fight
Пока не нашел правильный бой,
The best fight
Лучший бой —
Redirected rage against the dying of the light
Перенаправил ярость против угасания света.


Set my sights, fire bars at will
Навел прицел, выстрелил поэтическими строчками по своему усмотрению,
Shot to kill, never gonna stand still
Выстрел на поражение, никогда не стоял на месте.
We fight the power that profits from the rift
Мы боремся с властью, что наживается на разногласиях,
Cause the desi boys know that diversity is a gift
Потому что индийские парни знают, что разнообразие — это дар.
And we wanna share it with our people worldwide
И мы хотим поделиться этим с людьми по всему миру,
Cause the desi boys know that diversity is a gift
Потому что индийские парни знают, что разнообразие — это дар.


Ari ari ari (Haddippa!)
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ari ari ari
Ари-ари-ари,
Ve teri meri ek jindadi
У нас с тобой одна жизнь,
Le ke lut saari teri meri
Раздели с нами всю нашу жизнь.
Ari ari ari (Haddippa!)
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ari ari ari
Ари-ари-ари,
Ve teri meri ek jindadi
У нас с тобой одна жизнь,
Le ke lut saari teri meri
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Ek jindadi
Одну жизнь.



1 - Слово "desi" на хинди означает "местный", "индийский".

2 - HBO (Home Box Office) - американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть, основанная в 1972 году.

3 - Это отрывок на пенджаби, поэтому перевод довольно условный. В контексте песни "друга убили" или "друг умер" (mitra nu maar gaya) - это, вдимо, просто метафора грусти, и смысл этой метафоры раскрывается в следующей строчке: Maar gaya ve tera haasa - "убили твой смех" или "умер твой смех". Авторами подразумевалось, возможно, что-то вроде: "Затих твой смех (который для меня как друг), и поэтому я принёс сладости, чтобы снова тебя развеселить".

4 - "वे तेरी मेरी एक जिंदगी" (Ve teri meri ek jindadi) — Дословно в переводе с хинди: "Твоя (teri) и моя (meri) — одна (ek) жизнь (jindadi)". Сами авторы песни перевели эту строчку как "besides all differences, we are one" (несмотря на все различия, мы едины).

5 - "ले के लूट जिंद सारी की तेरी मेरी" (Le ke lut jind saari ki teri meri) — Дословно в переводе с хинди: "Возьми (Le ke) и забери (lut) всю (saari) жизнь (jind - сокращенная разговорная форма слова "जिंदगी" / "zindagi"), которая (ki) твоя (teri) и моя (meri)". То есть, припев на хинди дословно означает: "Твоя и моя - одна жизнь, / Возьми и забери всю жизнь, которая твоя и моя, / Одна жизнь". В контексте песни это можно трактовать как "раздели с нами всю жизнь".

6 - Лекарству нужна капля болезни. Здесь подразумевается, что для создания вакцины используются обезвреженные бактерии, то есть для создания "лекарства" необходима "капля болезни".

Поделиться переводом песни

Другие песни Bloodywood