Vor langer Zeit da befiel mich ein Fieber
Довольно давно началась у меня лихорадка.
Plötzlich des Abends im Garten
Вот, неожиданно вечером в саду
Hörte im Kopf eine Stimme, die sagte
Услышал голос в своей голове, он мне сказал
Worauf mein Freund willst du warten
Чего ты ждешь, мой друг?
Ich hab die Stimme des Meisters vernommen
Я услышал голос Мастера,
Und lauschte seinem Plan
Услышал его план.
Er kann auf Ruf eines andern nur kommen
Он может прийти только на зов других,
Und ich war sein Mann
И я был его человеком.
Seither sehe ich alles, das er sieht
С тех пор я вижу всё, что видит он,
Geh ich die Wege, die er geht
Я прохожу дороги те, что он проходит,
Und ich spür, wenn er schlüpft
Я ощущаю, когда он проскальзывает
Durch deine Tür
Сквозь твою дверь.
Seither bin ich sein einziger Zeuge
С тех пор я ему единственный свидетель,
Hör sein Gelächter und shcweige in der Not
Слушаю его смех и молчу в беде,
Denn sein Biss macht dich bestimmt...
Поскольку его укус тебя делает, без сомнения,...
"Verzeihen Sie meinen Fachjargon...”
"Вы простите мой медицинский жаргон,..."
...Mr. Renfield, Ich fürchte
..., Мистер Ренфилд, Я боюсь, что
Sie leiden an hysterischen Phantasmen.
Вы страдаете истерической игрой воображения.
Nein Doktor, ich sehe es so klar,
Нет, доктор, я вижу это так ясно,
wie die Nase in ihrem Gesicht.
как и нос на вашем лице.
Auf sieben Meeren segelt er,
За семь морей плывёт он,
sein Schiff liegt hart am Wind,
Его корабль тяжело ложится на ветер.
wenn blutig rot der Mond erscheint,
Когда луна появляется красной как кровь,
dann schlachtet er ein Kind.
Это он убивает ребёнка.
Diese Nachtmusik ist das Meisterstück
Эта ночная музыка – произведение мастера**,
Und der Meister liebt diese Weise.
И Мастер любит этот мотив.
Sing mit mir und du bekommst dafür
Пой со мной, и ты обретёшь
Eine Reise ins ewige Glück.
Путёвку в вечное счатье.
Wer nur ist dieser Meister,
Только кто этот "Мастер"?
kann es sein, das alles sind nur Imaginationen
Может быть, лишь плод галлюцинаций?
Was Sie fühlen nennt ein Doktor Halluzinationen
Ваши чувства – только плод галлюцинаций,
Und krankhaften Wahn
Болезненный бред!
Ich kann nicht drüber reden,
Не могу говорить я,
denn Meister will,
Так как Мастер хочет,
dass alle die ihn kennen schweigen
чтоб все, кто его знает, молчали.
und sich immerfort bereit für seine Wünsche zeigen
И всегда были готовы исполнить его желания.
Ich bin es, ich bin es...
Я тоже, я тоже...
und bald bin ich frei
Скоро стану свободным,
Bin ich frei
Стану свободным.
Am kühlen Grund des Ozeans
На холодном дне океана
Da liegt die tote Crew
Лежит мёртвый экипаж,
Der Captain kämpft allein im Sturm,
Капитан борется с бурей один,
dann schlägt der Meister zu.
И тогда Мастер убивает его.
De morituri
De morituri***
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Meister, ich hab den Rufen vernommen,
Повелитель, я услышал твой зов,
sei mir als Richter willkommen,
Будь же моим судьей,
guter Geister, der Unsterblichkeit verheißt
Добрый дух, что обещает бессмертие.
Lautlos gehst du durch Wände und Türen,
Бесшумно проходишь ты через стены и двери,
kann deine Nähe schon spüren,
Уже могу чувствовать твою близость
durch das Fenster, durch das Gitter,
Сквозь окна, решетки,
durch den Boden, durch den Nebel und der Nacht...
Сквозь полы, сквозь ночь и туман.
wird's vollbracht
Все исполнится.
Das Lied Vom Meister
Песня "Мастера"*(перевод Андрей Тишин)
Vor langer Zeit da befiel mich ein Fieber
Вечером в сад прогуляться я вышел,
Plötzlich des Abends im Garten
Стало меня лихорадить.
Hörte im Kopf eine Stimme, die sagte
Голос в своей голове я услышал:
Worauf mein Freund willst du warten
"Что же ты ждёшь, мой приятель?"
Ich hab die Stimme des Meisters vernommen
С тех пор стал Мастера голос я слышать,
Und lauschte seinem Plan
И план его познал.
Er kann auf Ruf eines andern nur kommen
Он лишь на зов человека приходит,
Und ich war sein Mann
И я его позвал.
Seither sehe ich alles, das er sieht
С тех пор я вижу все то, что он видит,
Geh ich die Wege, die er geht
Там прохожу, где он ходит,
Und ich spür, wenn er schlüpft
И поверь, он скользит
Durch deine Tür
Сквозь твою дверь.
Seither bin ich sein einziger Zeuge
С тех пор я лишь ему и свидетель,
Hör sein Gelächter und shcweige in der Not
Смех его слышен сквозь ветер,
Denn sein Biss macht dich bestimmt...
Встреча с ним тебя делает живым...
"Verzeihen Sie meinen Fachjargon...”
"Вы простите мой медицинский жаргон,..."
...Mr. Renfield, Ich fürchte
..., Мистер Ренфилд, Я боюсь, что
Sie leiden an hysterischen Phantasmen.
Вы страдаете истерической игрой воображения.
Nein Doktor, ich sehe es so klar,
Нет, доктор, я вижу это так ясно,
wie die Nase in ihrem Gesicht.
как и нос на вашем лице.
Auf sieben Meeren segelt er,
За семь морей плывёт корабль,
sein Schiff liegt hart am Wind,
Ложась на ветер вновь.
wenn blutig rot der Mond erscheint,
Когда луна как кровь красна,
dann schlachtet er ein Kind.
Он пьёт ребёнка кровь.
Diese Nachtmusik ist das Meisterstück
Эта песня создана мастером,
1Und der Meister liebt diese Weise.
И Мастер так её любит.
Sing mit mir und du bekommst dafür
Пой со мной, и ты обретёшь
Eine Reise ins ewige Glück.
К извечному счастью билет.
Wer nur ist dieser Meister,
Только кто этот "Мастер"?
kann es sein, das alles sind nur Imaginationen
Может быть, лишь плод галлюцинаций?
Was Sie fühlen nennt ein Doktor Halluzinationen
Ваши чувства – только плод галлюцинаций,
Und krankhaften Wahn
Болезненный бред!
Ich kann nicht drüber reden,
Не могу говорить я,
denn Meister will,
Мастер хочет,
dass alle die ihn kennen schweigen
чтоб его свидетели молчали.
und sich immerfort bereit für seine Wünsche zeigen
Мастер мне помог забыть мои печали.
Ich bin es, ich bin es...
Я тоже, я тоже...
und bald bin ich frei
Теперь не умру,
Am kühlen Grund des Ozeans
Я вижу дно морское, там
Da liegt die tote Crew
Весь экипаж лежит,
Der Captain kämpft allein im Sturm,
Боролся с бурей капитан,
dann schlägt der Meister zu.
Но вот и он убит.
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Meister, ich hab den Rufen vernommen,
Мастер, зов твой, услышан был мною,
sei mir als Richter willkommen,
Стать мне отныне судьёю,
guter Geister, der Unsterblichkeit verheißt
Добрый дух, я бессмертным стану вдруг.
Lautlos gehst du durch Wände und Türen,
Тихо входишь ты в стены и в двери,
kann deine Nähe schon spüren,
Ты уже близко, я верю,
durch das Fenster, durch das Gitter,
Через окна, сквозь решетки,
durch den Boden, durch den Nebel und der Nacht...
Половицы, сквозь туман и через ночь...
wird's vollbracht
Ты придёшь!
↑1 – Игра слов: "Meisterstück" - шедевр, произведение искусства и "Meister" - мастер, хозяин, повелитель и т.п. По-русски обыграна аналогичной игрой слов.
↑2 – "Обречены на смерть" (лат.)
* эквиритмический поэтический